Jump to content

Announcement Published on Leica Website


jwr50

Recommended Posts

Advertisement (gone after registration)

Prithee, kind Sir, "As of" is still in common use in London:D

 

By the way, the term "upgrade", which caused no little displeasure in some quarters, has been replaced on Leica's website with "a special note for the Leica M8 users".

 

Ah well, sidewalk, pavement, fender, wing, hood, bonnet, garbage, rubbish.......

Link to post
Share on other sites

  • Replies 226
  • Created
  • Last Reply
Language usage changes with time; 'as of' may have been more common during the Victorian era. The lack of use today seems to have confused many. It is a good idea to say things as plainly and clearly as possible on the internet to avoid confusion. However, I have seen far larger diction issues on this forum and elsewhere ;->

Tom

 

The text on the English Leica Website is incorrect and confusing (I guess a translation error). It should read "as from" or "starting on", and that is what the German text says.

 

Wolfgang

 

(Just added: I'm German.)

Link to post
Share on other sites

Prithee, kind Sir, "As of" is still in common use in London:D

 

By the way, the term "upgrade", which caused no little displeasure in some quarters, has been replaced on Leica's website with "a special note for the Leica M8 users".

 

Ah well, sidewalk, pavement, fender, wing, hood, bonnet, garbage, rubbish.......

 

I was wondering if it was more British than American English. However, I recall seeing somewhere on the www in the last few days that someone from the UK was confused by the usage.

Cheereo!

Tom

Link to post
Share on other sites

Language usage changes with time; 'as of' may have been more common during the Victorian era. The lack of use today seems to have confused many. It is a good idea to say things as plainly and clearly as possible on the internet to avoid confusion. However, I have seen far larger diction issues on this forum and elsewhere ;->

Tom

 

My wife is an English graduate of Oxford University and I am a History graduate of Cambridge University and we don't agree with you :)

Link to post
Share on other sites

If you're referring to the blue fringes around the space bar, this is either color fringing or chromatic aberration. Try a different lens & see if goes away.

 

I think it is the moirè above and to the left of the mouse, espressogeek is referring to

Link to post
Share on other sites

My wife is an English graduate of Oxford University and I am a History graduate of Cambridge University and we don't agree with you :)

 

"As of" is nowadays legal language (I think more US style than English style) and normally refers to a certain point in time or date, when a right or contract (or its termination) etc. becomes effective. It is frequently used in contracts, but, as usual, no one else understands the lawyers' weird language. Maybe the Leica guys had their announcement checked by a lawyer, who didn't quite get it right.

 

Wolfgang (not only a German and occasional photographer, but also a lawyer with some international practice)

Link to post
Share on other sites

Prithee, kind Sir, "As of" is still in common use in London:D

 

Ah well, sidewalk, pavement, fender, wing, hood, bonnet, garbage, rubbish.......

Remindeth me thus of a favored example of such...

 

I've heard British photographers use the term flashlight for a camera mounted light source. We Americans would never say that, and only say flash or strobe.

 

To an American, the flashlight is a battery powered, hand held light that we carry when going into a dark room and the lights have gone. My British friends calls it a torch.

 

We American glass blowers think a torch is a device that produces a flame for working glass. The British call it a lamp, and it's used by a lamp worker.

 

An American's lamp sits on the end table and provides a reading light. ;)

 

A yank would put his boots in the car's trunk. A Brit would put his trunk in the car's boot.

Link to post
Share on other sites

I have found this type of confusion in a few of the international forums. The translations are proper, but not as we typically use them. For example, Erwin Puts would say one lens had twice the volume of another, rather than just saying one lens is twice as big as the other.

It may just be the engineer in me, but I would only use "big" without a quantity, as in "this lens is bigger than that one". Any time I quantified it, I would use a term that described what was being quantified.

 

This lens has twice the volume of that lens.

 

This lens is twice as long as that lens.

 

This lens is twice the weight of that lens.

 

This lens has twice the diameter of that lens.

 

The term "twice as big" leaves one wondering what "big" means: volume, length, diameter...

Link to post
Share on other sites

Remindeth me thus of a favored example of such...

 

I've heard British photographers use the term flashlight for a camera mounted light source. We Americans would never say that, and only say flash or strobe.

 

To an American, the flashlight is a battery powered, hand held light that we carry when going into a dark room and the lights have gone. My British friends calls it a torch.

 

We American glass blowers think a torch is a device that produces a flame for working glass. The British call it a lamp, and it's used by a lamp worker.

 

An American's lamp sits on the end table and provides a reading light. ;)

 

A yank would put his boots in the car's trunk. A Brit would put his trunk in the car's boot.

 

Joseph, that's excellent! You left out bonnet though...

Link to post
Share on other sites

Remindeth me thus of a favored example of such...

 

I've heard British photographers use the term flashlight for a camera mounted light source. We Americans would never say that, and only say flash or strobe.

 

To an American, the flashlight is a battery powered, hand held light that we carry when going into a dark room and the lights have gone. My British friends calls it a torch.

 

We American glass blowers think a torch is a device that produces a flame for working glass. The British call it a lamp, and it's used by a lamp worker.

 

An American's lamp sits on the end table and provides a reading light. ;)

 

A yank would put his boots in the car's trunk. A Brit would put his trunk in the car's boot.

 

 

Don't even get me started on the American "windbreaker" for jacket...8-)

 

JC

Link to post
Share on other sites

"As of" is nowadays legal language...

 

Wolfgang (not only a German and occasional photographer, but also a lawyer with some international practice)

 

If I wasn't such a good-natured soul I might suggest that Americans and Germans stop correcting me of how to use my own language! :) :)

Link to post
Share on other sites

Guest guy_mancuso

Hell it would not help me at all when they correct my native language because I have no clue what it is. As long as my invoices look good that is all that matters:D :D :D

Link to post
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...