redbaron Posted August 22, 2009 Share #21 Posted August 22, 2009 Advertisement (gone after registration) Dreamer, what I suggested to Bill was to leave the film leader out to avoid having to start it on the reel blind. Or did you misinterpret that too? Link to post Share on other sites More sharing options...
Advertisement Posted August 22, 2009 Posted August 22, 2009 Hi redbaron, Take a look here S2 Website Errors. I'm sure you'll find what you were looking for!
R10dreamer Posted August 22, 2009 Share #22 Posted August 22, 2009 what I did interpret was that your response to me had nothing to do with photography or equipment. Can you understand that? or you can whine about this: "I give up! May I remind everyone that this is a Leica USER Forum." My point: making personal attacks on someone in here has a nasty way of coming back to you. You made a personal one line statement that I was whining. Why? Did it make you feel better about you? My point about a multi-million dollar company hiring and editing their translations is valid. Your point was to tell me I was whining. Why? And the above statement by you, what is that? So, I will drop this now and I would hope that instead of apologizing again you simply try to keep your posts in a documentary style as opposed to a personal one line attack. Link to post Share on other sites More sharing options...
redbaron Posted August 22, 2009 Share #23 Posted August 22, 2009 My statement about this being a USER forum was aimed at all the armchair CEOs who think that Leica and us are interested in their business ideas. The bold type should have been a clue. I think one the cleaners at Leica just farted! Quick, let's start a thread. That's outrageous! Link to post Share on other sites More sharing options...
Douglas Sharp Posted September 29, 2009 Share #24 Posted September 29, 2009 A lot of people just do not understand the translation process. It frequently involves "too many cooks" 1. A company employs an advertising agency to prepare a website/brochure/flyer or whatever. 2. The original source copy is passed on to an agency or individual translator 3. If the former, the agency selects an appropriate translator 4. Translation is delivered - and may or may not be 100% correct - depending on the skills and special knowledge of the translator selected 5. And this is where most problems begin - particularly in Germany - the translation is generally "attacked" by proofreaders who may or may not have any idea of what the copy is about. BTW: they do not usually ask the translator for feedback about what they have "corrected", nor does the translator ever see what they have produced until it is too late and already in print. 6. The finished copy goes back to the advertising agency 7. It often happens that agency people change the translated copy again 8. The draft is returned to the client, the client often also has "good ideas" or says "we always wrote it that way before, so we'll change it back" 9. The copy is published with the accumulated errors that the translator knows nothing about until people start ragging what has been published. At the end of the day, the translator can quite often no longer recognise his (or her) original translation and has little or no control over the "finalised" version. Cheers Douglas Link to post Share on other sites More sharing options...
stevelap Posted October 7, 2009 Share #25 Posted October 7, 2009 A former partner counted translation amongst her linguistic abilities and was asked by a friend to translate some aviation specific documents from English (she is fluent) into her native Italian. She had to explain that technical translation (any subject specific area) is a specialised skill which relies heavily on subject knowledge, quite apart from the given fluency in both languages involved. Add that requirement to the copy chain outlined above and it's easy to see how errors creep in. Link to post Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.