rick_dykstra Posted August 20, 2009 Share #1 Posted August 20, 2009 Advertisement (gone after registration) I was hunting around in Leica's S2 site looking for depth of field tables, to compare S lenses with the Summilux-R 80mm, when I read this on the Summarit-S 120mm page. Check out the last sentence - the bit about it having an integrated focal plane shutter. Umm... ?? The Apo-Macro-Summarit-S 120 mm F/2.5 CS can be used universally as a close-up lens for a reproduction scale of 1:2 or as a high speed portrait telephoto lens. It guarantees consistently high image performance from an endless to an extremely close focussing range by combining an inner focus system with a floating element. Special highly refractive glass with anomalous partial dispersion ensures an outstanding reproduction of contrasts and sharpness right up to the periphery of the image. As is the case with all the s-objectives, the photographer can rely on a consistently high performance at all distance settings and apertures. As a result, subsequent correction with software is not required. The Apo-Macro-Summarit-S 120 mm F/2.5 CS is suited for many applications due to its superb close-up capabilities and integrated focal plane shutter. Let's see how long it takes for Leica to fix this. Link: LEICA Camera AG - LEICA APO-MACRO-SUMMARIT-S 1:2,5 / 120 mm CS Any others? Link to post Share on other sites More sharing options...
Advertisement Posted August 20, 2009 Posted August 20, 2009 Hi rick_dykstra, Take a look here S2 Website Errors. I'm sure you'll find what you were looking for!
Guest guy_mancuso Posted August 20, 2009 Share #2 Posted August 20, 2009 Maybe they are thinking High speed sync shutter with their CS lenses. Long way around saying it's got a floating element for excellent focusing throughout the range. Geez obviously not a photographer wrote that one. LOL Link to post Share on other sites More sharing options...
rick_dykstra Posted August 20, 2009 Author Share #3 Posted August 20, 2009 This 'error' is repeated on the pages for the other S lenses. Am I not understanding why they are describing the integrated shutters as 'focal plane'? I thought these were the central shutters, hence the CS designation and the CS setting on the camera body. Help me out here! Edit: Thanks Guy. Link to post Share on other sites More sharing options...
mjh Posted August 20, 2009 Share #4 Posted August 20, 2009 This 'error' is repeated on the pages for the other S lenses. Am I not understanding why they are describing the integrated shutters as 'focal plane'? I thought these were the central shutters, hence the CS designation and the CS setting on the camera body. The German language version is quite clear: “Das Apo Macro Summarit-S 1:2,5/120 mm CS ist dank seiner herausragenden Makro-Fähigkeiten und des integrierten Zentralverschlusses außergewöhnlich universell nutzbar.” (emphasis added by me). Link to post Share on other sites More sharing options...
stunsworth Posted August 20, 2009 Share #5 Posted August 20, 2009 Help me out here! It's an error in translation from the original German. Hope that helps. Link to post Share on other sites More sharing options...
dfarkas Posted August 20, 2009 Share #6 Posted August 20, 2009 I mentioned the typo to Leica a few weeks ago. Typical "lost in translation" episode. David Link to post Share on other sites More sharing options...
sdai Posted August 20, 2009 Share #7 Posted August 20, 2009 Advertisement (gone after registration) Which reminds me of something hilarious in the S2 spec. sheet ... for example, what is a "pixel spacing"? LOL Link to post Share on other sites More sharing options...
R10dreamer Posted August 20, 2009 Share #8 Posted August 20, 2009 How the heck hard is it for a company to make sure that their translations are accurate? Link to post Share on other sites More sharing options...
rick_dykstra Posted August 20, 2009 Author Share #9 Posted August 20, 2009 The German language version is quite clear: “Das Apo Macro Summarit-S 1:2,5/120 mm CS ist dank seiner herausragenden Makro-Fähigkeiten und des integrierten Zentralverschlusses außergewöhnlich universell [color:red]nutzbar[/color].” Looks like they've included a reference to this forum ... Link to post Share on other sites More sharing options...
stunsworth Posted August 20, 2009 Share #10 Posted August 20, 2009 How the heck hard is it for a company to make sure that their translations are accurate? Once you start talking about translations of technical documents I'd imagine it's very hard. The usual rule of thumb is that the person translating into a language should be a native speaker of that language, but how many English translators are aware of the difference between focal plane and leaf shutters? Link to post Share on other sites More sharing options...
rick_dykstra Posted August 21, 2009 Author Share #11 Posted August 21, 2009 They don't need perfect translations. They just need a perfect system for fixing errors spotted by their customers. A weekly prize to encourage contributions would do the trick - a lens of the spotter's choice. I'll have a black Summicron-M 28mm f/2 Asph please. Link to post Share on other sites More sharing options...
R10dreamer Posted August 21, 2009 Share #12 Posted August 21, 2009 When you are trying to sell something that costs $20,000+ you find someone that can do a translation and then you find someone to check the person doing the translations. Unless, of course, you want to lose a sale over a mis-represented translation... Link to post Share on other sites More sharing options...
wildlightphoto Posted August 21, 2009 Share #13 Posted August 21, 2009 ... how many English translators are aware of the difference between focal plane and leaf shutters? I know of one, and he has translated documents for Leica in the past. Apparently not this time. Link to post Share on other sites More sharing options...
SJP Posted August 21, 2009 Share #14 Posted August 21, 2009 I would be happy to check the translations for them if they give me a free S2 set in return Link to post Share on other sites More sharing options...
redbaron Posted August 21, 2009 Share #15 Posted August 21, 2009 Oh, have a whinge Dreamer. Link to post Share on other sites More sharing options...
R10dreamer Posted August 21, 2009 Share #16 Posted August 21, 2009 Oh, have a whinge Dreamer. This from that man that complains about winding film in the dark!!! Link to post Share on other sites More sharing options...
zapp Posted August 21, 2009 Share #17 Posted August 21, 2009 Which reminds me of something hilarious in the S2 spec. sheet ... for example, what is a "pixel spacing"? LOL and why is that phrase hilarious? pixel spacing, pixel pitch ... Link to post Share on other sites More sharing options...
mjh Posted August 21, 2009 Share #18 Posted August 21, 2009 and why is that phrase hilarious?pixel spacing, pixel pitch ... Nothing hilarious here at all, since “pixel spacing” is an established term. For example: “The active pixel area is the square of the pixel spacing times the fill factor” (Digital cameras: Making fine prints in your digital darkroom). “Pixel pitch” is more widely used but “pixel spacing” (analoguous to “line spacing”) might actually be clearer. Link to post Share on other sites More sharing options...
sdai Posted August 21, 2009 Share #19 Posted August 21, 2009 I was really referring to the way they've made the translation. The original word they've used in the German version is pixelabstand, which directly translates into the standard terminology pixel pitch if you look up inside a semiconductor dictionary. If you split the compound German word into halves then it reads pixel gap, pixel spacing, pixel distance etc. Which are all correct if you know what they are talking about. Like many folks have pointed out, they could have done themselves a big favor if they've chosen a native English speaker to do the job. There're always many different ways to describe the same thing, by choosing different words people know where you're from. Link to post Share on other sites More sharing options...
mjh Posted August 21, 2009 Share #20 Posted August 21, 2009 The original word they've used in the German version is pixelabstand, which directly translates into the standard terminology pixel pitch if you look up inside a semiconductor dictionary. If you split the compound German word into halves then it reads pixel gap, pixel spacing, pixel distance etc. There’s a literal translation of “Pixelabstand”, “pixel distance”, but nobody says that. “Pixel pitch” and “pixel spacing” both capture the intended meaning and are both actively used in the English language (including by people in the relevant fields), so I’d say they are both acceptable. I have no idea whether a native speaker was involved in the translation, but native speakers are often not much help in getting the terminology of a particular field correct. Link to post Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.