Jump to content

Understanding notes in Hartmut Thiele’s Fabrikationsbuch Photooptik Carl Zeiss Jena


Recommended Posts

Advertisement (gone after registration)

I have been using Hartmut Thiele’s 'Fabrikationsbuch Photooptik Carl Zeiss Jena' to look at Zeiss manufacture of lenses in Leica screw mount, but am unable to understand some of his notes in the ‘Sonstiges’ column of the data tables.

 

“Leica-F 100 St” (referring to a batch of 200 2.8 cm f8 Tessars)

 

“z T Leica F” (referring to a batch of 5,000 5 cm f2 Sonnars)

 

“Opt. Verscht.” (referring to some batches of lenses made post-war for the Russian FED camera).

 

Can anyone suggest what is meant by these comments?

 

 

Best regards,

 

Doug

Link to post
Share on other sites

My guess:

 

"100 St" = "100 Stück" (100 pieces)

"z T" = "zum Teil" (in part)

"Opt." = "optisch" (optical); but could also be "optional"?

 

The meaning of the abbreviation "verscht." eludes me. Possible typo of "versch." (various; different)

Link to post
Share on other sites

My guess:

 

"100 St" = "100 Stück" (100 pieces)

"z T" = "zum Teil" (in part)

"Opt." = "optisch" (optical); but could also be "optional"?

 

The meaning of the abbreviation "verscht." eludes me. Possible typo of "versch." (various; different)

 

My scientific German–English dictionary lists the verb "versuchen" (past participle versucht) as testing or experiment.

Link to post
Share on other sites

I could imagine that "Verscht." was a typo and should actually read "Verschl." ("Verschluss") which is the German word for shutter. That would not be unreasonable in the context of lenses.

 

"Opt" could possibly stand for "optimiert" ("optimized") as well.

 

There is no German word reading "Verscht" or even beginning with those letters as far as I can make out. There are some people and even firms with that name.

Link to post
Share on other sites

Yes, "Verschluss" might make sense. I have my doubts about "versuchen", since the connotation of the verb is more in the direction of "to attempt", and I wonder in this context if Zeiss would have sold anything unfinished or experimental in batches.

Link to post
Share on other sites

Advertisement (gone after registration)

Further consultation of my German dictionary reveals the verb verschacteln meaning to nest or to insert into one another. Could this refer to a collapsible 50mm Elmar type lens? I know Leitz referred to these as versenkbar but there is no reason why Zeiss should use the same term. A collapsible 50mm lens for a FED would make more sense than a highly advanced Compur-Summicron type lens with an internal leaf shutter.

 

Why don't we post this on the German forum and seek expert opinion?

Link to post
Share on other sites

Thanks for all the replies.

 

There was indeep a typo in my original message. Following cataract surgery last year, I now have a problem with secondary cataract, so my eyesight in not as good at reading small print as it used to be. Rechecking with a magnifying glass, I see that I misread the text. It reads "Opt. verschr."

 

I have found an explanatory note in the book that expands this to read “Verrechnungsart der Aufträge nach 1945 bis 1947”. Which Google translates as “Of billing orders for 1945-1947”.

 

Best regards,

 

Doug

Link to post
Share on other sites


In that case, the abbreviation may or may not stand for "Optik verschraubt" (optics or optical part screwed or screw joined ?). It's but a guess, however. I don't know if that makes any sense, technically speaking.

There are several verbs beginning with "verschr", not all of them equally likely in that context. Other (less likely ones) I've found are "verschrumpft" (shrunk or shrunk wrapped, not a likely procedure at that time, I think) or "verschrottet" (scrapped, not likely for goods sold, even to Russia :-) ).
Link to post
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...