|
||||||||
The Leica Camera Forum is the biggest Leica community worldwide.
Please register, if you want to use all features of the Leica Forum!
![]() |
« Previous Thread | Next Thread » |
|
|
LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
|
|
#4 (permalink) | |
|
Erfahrener Benutzer
Join Date: 08/18/05
Posts: 248
|
Quote:
Alors mon cher sthan, ton titre est source d'amusement, parce que le mot "Vögeln" n'est pas du tout le pluriel de "Vogel", dans ce contexte on le prend forcément pour un verbe. Et -hélas- ce mot veut dire "baiser" et là aussi le verbe, pas le nom! Passiert übrigens in umgekehrtem Sinne vielen deutschen Französischlernern. "Baiser" ist nicht der gebackene Eiweißschnee, sondern der "Kuß" - als Nomen jedenfalls. (beim Bäcker müsste er ein ein "meringue" verlangen). Will er von der Französin einen Kuss, dann verlangt er "un baiser". Der Analogieschluss aber, dass küssen (als Verb also) "baiser" heißt kann zu peinlichen Situationen fühen. "Baiser" als verb bedeutet das, was sthan oben als deutschen Titel gewählt hat. Ja, und hier schließt sich auf wunderame Weise der Kreis sprachlicher Missverständnisse. ![]() salut Hans Last edited by stommelner : 05/17/08 at 12:32 PM. |
|
|
|
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Erfahrener Benutzer
Join Date: 01/22/06
Posts: 551
|
Ich denke, unser Freund aus Frankreich wollte eigentlich nur sein Bild hier vorstellen, und das scheint mir sehr gut gelungen.
Orthografie (bzw. Orthographie, beide Schreibweisen sind zulässig) und Grammatik sollten nicht bewundert werden. Da gäbe es bessere Stilblüten bei vielen deutschen Forumsmitgliedern, man muß sich nur die Beiträge aufmerksam anschauen. Ich hoffe und denke, unser Mitforent "etibeti" war selbst nicht zu sehr enttäuscht als er das Bild nach dem Lesen des Titels betrachtet hat. Gruß Werner |
|
|
|
|
|
#8 (permalink) | |
|
Erfahrener Benutzer
Join Date: 01/09/06
Location: Deutschland
Posts: 1,836
|
Quote:
selbstverständlich war ich nicht entäuscht und mein Heiterkeitsanfall soll auch nicht missverstanden werden. Tut dennoch gut in schwereren Zeiten einmal lachen (nicht auslachen) zu können. Gruß Andreas |
|
|
|
|
|
|
#10 (permalink) |
|
Erfahrener Benutzer
Join Date: 06/17/05
Location: Elsinore/Elseneur
Posts: 1,550
|
davino : weil ich hab deutsch im Gymnasium 6 Jahre gelernt, und habe alles vergessen.
Aber jetzt, mit Deutschland Ekonomie am 6 pro zent, vielleicht mag ich nach Deutschland wiederkehren. To France : It's the economy, stupid. ![]() Vielen Dank fur das Foto. ![]() |
|
|
|
|
|
#11 (permalink) | |
|
Erfahrener Benutzer
Join Date: 01/22/06
Posts: 551
|
Quote:
Gruß Werner |
|
|
|
|
|
|
#13 (permalink) |
|
Erfahrener Benutzer
Join Date: 07/13/07
Location: Hamburg
Posts: 178
|
der die oder das foto ist naturlich schoen getroffen, besonderes die farbe(n)!
zur sprache (schaetzchen), hat mein franzosische kumpel im gespraech immer "pedestrian" (fussgaenger) und "streetwalker" (strichmaedchen) verwechselt, und lustige blicke geerntet. the world is small, n'est-ce pas? salut de hambourg rick |
|
|
|
|
|
#14 (permalink) | |
|
Posts: n/a
|
Quote:
Baise-moi (Fick mich – Wikipedia!) Bisou – Wikipedia Ich warne davor, anstatt des korrekten "Bisou" ( = Begrüßungs- oder Abschiedsküsschen) "un Baise" zu verlangen... da landet schnell mal nicht die Wange der Dame, sondern deren Hand auf Deiner Backe... oder vielleicht ihr Knie an einer sensiblen Stelle...Ein deutscher Kollege hat aber mal in einem OP langanhaltende Heiterkeit erzielt, als er - hilfsbereit wie immer - den Chirurgen fragte, ob er den OP-Tisch für ihn ein wenig niedriger einstellen soll. "Baisser la table" (mit scharfem s) und "baiser la table" (mit weichem s) sind doch irgendwie sehr verschiedene Handlungen... Noch Monate später haben sowohl er als auch die Franzosen noch Tränen gelacht, als sie die Anekdote erzählten... ![]() Gruß Dirk |
|
|
|
|
#15 (permalink) |
|
Erfahrener Benutzer
Join Date: 06/17/05
Location: Elsinore/Elseneur
Posts: 1,550
|
@motivfindender : kann ich treiben, ich auch ?
"Je ne m'abaisserai pas (mit scharfem "s") à abaisser (mit scharfem "s") la table pour baiser (mit weichem "s") dessus. ![]() Bons baisers (weich) de Russie (scharf). (Original : From Russia with love). |
|
|
|
|
|
#18 (permalink) | |
|
Erfahrener Benutzer
Join Date: 08/18/05
Posts: 248
|
Quote:
ich will hier kein Französischseminar abhalten, aber Du hst nur recht, wenn man Deinen Tippfehler berücksichtigt. "Une baise", (Aussprache ün bäs - mit weichem S) bedeutet was Du vermutet hast, nämlich der F..ck Le bisou ist das Küsschen, le baiser (Aussprache lö bäsee) (Sorry, habe keine Lautschrift auf der Tastatur) ist in der Tat -völlig unverfänglich- "der Kuss": Pons Wörterbuch: [I]baiser 1 [beze] m 1. Kuss m; donner à qn un baiser sur la joue jdn auf die Wange küssen; envoyer un baiser à qn jdm eine Kusshand zuwerfen 2. (en formule) bons baisers liebe Grüße[/i] Ansonsten hast Du mit Deinen Hinweisen auf minimal unterschiedliche Aussprache bei maximal unterschiedlicher Bedeutung Recht. Und auch da weiss ich, wovon ich Rede, habe ich auch hinter mir. Die französische Sprache bietet noch eine Reihe interessanter Möglichkeiten ind Fettnäpfchen zu treten. Nehmen Franzosen aber immer mit Humor, hauptsache jemand bemüht sich um ihre Sprache. Aber wir verraten hier nicht alles, schließlich muss man den Forenten noch die Möglichkeit zu eigenen Erfahrungen lassen. Gruß Hans Last edited by stommelner : 05/20/08 at 07:42 AM. |
|
|
|
|
|
|
#19 (permalink) |
|
Posts: n/a
|
Hallo hans,
Du hast recht, wir sollten jedem das weite feld der stark verminten frz. Sprache ueberlassen... Aber einen Kuss anstatt eines Kuesschens sollte man auch nicht sofort verlangen... In Frankreich flirtet man gerne, ist ein sehr angenehmer Volkssport. Aber das bedeutet eben weniger als in Deutschland - ebenso wie feste Zusagen, klare Vereinbarungen ( wer ueber dt. handwerker schimpft, sollte mal... ) , Regeln im Strassenverkehr, geschlossene schriftliche Vertraege, Gesetze, .... in Frankreich ist eben alles unverbindlich - bis auf die Freizeit. ![]() Klingt jetzt sehr negativ - aber man muss halt die vielen positiven Dinge ebenfalls sehen. Gruss Dirk |
|