Quote:
Originally Posted by stommelner
Passiert übrigens in umgekehrtem Sinne vielen deutschen Französischlernern. "Baiser" ist nicht der gebackene Eiweißschnee, sondern der "Kuß" - als Nomen jedenfalls. (beim Bäcker müsste er ein ein "meringue" verlangen). Will er von der Französin einen Kuss, dann verlangt er "un baiser". Der Analogieschluss aber, dass küssen (als Verb also) "baiser" heißt kann zu peinlichen Situationen fühen.
"Baiser" als verb bedeutet das, was sthan oben als deutschen Titel gewählt hat.
Ja, und hier schließt sich auf wunderame Weise der Kreis sprachlicher Missverständnisse.
salut
Hans
|
Das ist schlicht und einfach nicht richtig.
Baise-moi (Fick mich – Wikipedia!)
Bisou – Wikipedia
Ich warne davor, anstatt des korrekten "Bisou" ( = Begrüßungs- oder Abschiedsküsschen) "un Baise" zu verlangen... da landet schnell mal nicht die Wange der Dame, sondern deren Hand auf Deiner Backe...

oder vielleicht ihr Knie an einer sensiblen Stelle...
Ein deutscher Kollege hat aber mal in einem OP langanhaltende Heiterkeit erzielt, als er - hilfsbereit wie immer - den Chirurgen fragte, ob er den OP-Tisch für ihn ein wenig niedriger einstellen soll.
"Baisser la table" (mit scharfem s) und "baiser la table" (mit weichem s) sind doch irgendwie sehr verschiedene Handlungen...
Noch Monate später haben sowohl er als auch die Franzosen noch Tränen gelacht, als sie die Anekdote erzählten...
Gruß
Dirk